旅游景点、公共服务单位通常会提供中英文标识,方便外籍人士。不过,以往由于缺乏统一的翻译规范,加上翻译人员水平有限,往往直接通过网上查询硬翻,闹出过不少笑话。而以后,这种情况将得到改善。
据了解,12 月 1 日起,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。据了解,这份英文译写标准涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等 13 个领域,提供了常用的 3500 余条规范译文。
以餐饮类别来看,火锅(Hot Pot)、麻辣烫(Spicy Hot Pot)、豆腐(Doufu)、拉面(Lamian Noodles)等都给出了标准翻译,以后大家就不会错了。
以下是人民日报列举的部分公共服务领域英文译写规范,一起感受下: