Classical: Upper class, personable, intellectual,unattractive and boring
古典乐:上层阶级、和蔼、智慧、缺乏吸引力、乏味
Jazz: Friendly, emotionally stable, with a limitedsense of responsibility
爵士乐: 友好、情绪稳定、缺乏足够的责任感
Rap: Lower class, athletic, energetic,hostile
说唱乐:低层阶级、活跃、爱运动、有敌意
Rock: Rebellious, artistic, emotionallyunstable
摇滚乐: 反叛、有艺术气质、情绪不稳定
Musical tastesand personality type are closely related, according to a study ofmore than 36,000 people from around the world。
一项针对全世界三万六千多人的调查显示,人的音乐品味与个性紧密相联。
Researchers atCambridge University say people use music to define theiridentity。
剑桥大学研究人员表示,人们可以通过音乐来判断对方大概是怎样的一个人。
People oftenview rock fans as artistic or rebellious, classical buffs asintellectual and rap followers as athletic or hostile。
摇滚乐迷通常比较有艺术气质或者反叛、古典乐爱好者则较有文化修养,而说唱乐迷则比较有运动天赋,但容易产生对立情绪。
Theuniversity's Dr Jason Rentfrow said: "Even though our assumptionsmay not be accurate, we get a very strong impression about someonewhen we ask them what music they like."
剑桥大学的杰森·伦特弗洛博士说:“尽管我们的假设不完全准确,但我们往往通过询问对方喜爱怎样的音乐来形成对对方的看法。”
During the study, sample groups of subjects regularly made the sameassumptions about people's personalities, values, social class andethnicity, based on their music taste. The profiles of fans of eachof the genres was sharply distinct。
调查发现,很多人都根据别人的音乐品位来判断对方的性格、价值观、社会地位和种族等,不同音乐类别爱好者的个性有着鲜明的差异。
Dr Rentfrow believes his paper, entitled You Are What You Listen To,demonstrates how music can reinforce stereo types and socialprejudices。
伦特弗洛在这篇题为《You Are What You ListenTo》的报告中说,音乐确实能强化人们的传统观念和社会偏见,但这往往有偏差。
However, hesaid: "Heavy metal or punk fans ended up being much more friendly than the stereotype would have us believe; agreeable, warm。
他说:“与传统观念相反,重金属或朋克音乐乐迷有时更友善、热情和平易近人。”
"The basic message is that we can learn an awful lot about someone if we know what kind of music they like bit it doesn't tell us the who lestory."
“如果我们知道某人喜好什么音乐,就可以对他的性格有许多了解,但是尽管如此,我们也不以自以为是的断定这是他的全部性格。”