Apple 今天发布了最新的 OS X 10.10,代号 Yosemite。Yosemite 是美国著名的国家公园,以其优美的风光著称。
那么,将来国内的媒体报道 OS X Yosemite 的时候,会把它翻译成什么名字呢?在旧金山、洛杉矶等城市,如果是老华人,会把 Yosemite 叫做“优山美地”。台湾人,会叫做“优胜美地”。
究其历史,是在 18 世纪后半叶,美国和加拿大修美洲铁路的时候,从广东那边招收了大批劳工,这批劳工有很多人留在了美国,就成了美国大陆的第一代华人。
Yosemite 这个词,按照广东话的发音,翻过来就可以念成“优山美地”。如果按照国语发音,“优胜美地”要更接近 Yosemite 这个词的发音;但我个人觉得“优山美地”更贴切,因为:Yosemite 本来就是以山景闻名,“优山”自然比“优胜”更能表达出这个意思;另外,“优山”和“美地”形成前后对仗,非常工整。
老一辈中国人,对国外这些著名地名,都有不少经典的翻译,可谓“信达雅”的典范。
除了“优山美地”以外,还有:枫丹白露,这是朱自清对法国 Fontainebleau 宫的翻译。Fontainebleau 是法国国王的行宫,用枫丹白露翻译,一股优雅之气跃然纸上。徐志摩将它翻译成“芳丹薄罗”,发音虽然更接近,但和“枫丹白露”相比,就还是有不足了,最终没能流行开。
另一个地名“香榭丽舍”,是徐悲鸿对法国巴黎的 Champs-Élysées 大街的翻译。“榭”这个词,按词典的解释:“借助于周围景色而见长的园林休憩建筑”(惭愧,我这种年轻人也只能靠词典才能知道这些词的准确含义了),香榭丽舍大街就是一个背靠埃菲尔铁塔的观景平台,用“榭”来表达再合适不过了。而香榭丽舍大街两边都是咖啡厅、香水店、蛋糕店,香气弥漫,叫“香榭”真是名副其实。街道两旁典雅的奥斯曼式建筑,被称为“丽舍”,也毫不为过。
当然,说到最经典的翻译,还要数“可口可乐”莫属。据说 1927 年可口可乐刚开始在上海卖的时候,翻译成了“蝌蝌啃蜡”,这有人还敢喝吗?
后来美国人发现了这个问题,就办了一场公开征名活动,悬赏 350 英磅征求译名。一位上海教授蒋彝,便以“可口可乐”四个字击败其他所有对手,拿走了奖金。这个词流行了近百年,其“信达雅”自不必多说。
可惜现在精通国学的人,已经越来越少,像我读很多翻译的书,特别是技术书籍的时候,感觉惨不忍睹,很多技术书,读英文原版也比读翻译版好懂。比如说《Thinking in XXX》《XXX 从入门到精通》之类,里面到古怪翻译,我就不一一吐槽了。