微软 Surface Pro 2 “神翻译”遭吐槽_最新动态_新闻资讯_程序员俱乐部

中国优秀的程序员网站程序员频道CXYCLUB技术地图
热搜:
更多>>
 
您所在的位置: 程序员俱乐部 > 新闻资讯 > 最新动态 > 微软 Surface Pro 2 “神翻译”遭吐槽

微软 Surface Pro 2 “神翻译”遭吐槽

 2013/11/16 4:38:58    程序员俱乐部  我要评论(0)
  • 摘要:昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软Surface广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。“便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。以下是网友评论中的一些翻译:纖身寄于平板,雄心謀定世間
  • 标签:微软 翻译

http://ww3.sinaimg.cn/large/61e36de1jw1eajkieda93j20o311baff.jpg

  昨日,@译言网官方微博放出的一张对比图片引起广泛关注,图中分别放上了三种不同版本微软 Surface 广告词,分别为英文原版、内地版和香港版。同样一句话,英文广告词言简意赅,香港版本算是比较贴切,而内地版则堪称“神翻译”。

  “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。”如此翻译招来不少网友吐槽,认为中文的“信、达、雅”全被糟蹋了。

  以下是网友评论中的一些翻译:

  纖身寄于平板,雄心謀定世間、只为權者長立而製。

  此身为平,此心 PC,其尝立众平台之巅,自醉于狂客之手。

  纤身托身于平板,雄心驰骋数据间,为强者站得更稳一点而生。

  芯如大电脑,形是小平板。专为英才生,由你任翻转。

  见之平板,心却 PC。只为不羁者。

  以平板之形载电脑之心,为灵动才俊而生。

  平板身材本本心,行走坐卧只为亲~

  纤巧于形, 蕴籍于心, 形随心动, 风流从容

  凌驾传统!强于芯,简于形;强者有所属,为你而生。

  跃升!型于简而霸于内,倾力打造,只为卓尔不群的你!

  芯板身,为不蛋定而设。

  据了解,微软中国表示他们诚恳的让大家提出优化建议。(话说,这翻译是得改改了。)

 

发表评论
用户名: 匿名