我知道很多软件开发者日常工作中可以完全不用英语。他们更喜欢翻译的书,本地化的软件,从本国的内容网站上看新闻,需要在线帮助时也上国内的技术社区。这很好,通常也很有效。但我们还是来看看不利的一面。
首先说说翻译的书。翻译版本最大的问题在于图书上架的时间。我有一位朋友最近买了本翻译的《C# in Depth》第 2 版,而几乎同一时间我买到了英文的第 3 版。倒不是说第 2 版老得掉牙,可我们终究要面对这样的事实:技术发展之快,已经快到了有时不适合发行纸质书的程度,因为图书上架时它便过时了,相关的主题已有太多改变和新增信息。译本的另一个问题在于译者,译者常常对相关主题缺乏足够理解,这也是人们不断抱怨图书翻译质量的原因。
接下来说说本地化的软件。我觉得软件开发者购买翻译的图书尚可理解,使用本地化的开发工具(比如俄文版的 Visual Studio)就完全让人想不通了。最大的问题在于,有时某种工具或库出现问题了,你手上却只有一堆本地化的错误信息,这会影响寻找解决方案的效率。原始文档通常比任何本地化的版本都准确。而且,只要拥有原始的英文信息,像 StackOverflow 这样的网站会节省你大量的时间和脑细胞。
新闻的问题跟书籍差不多。新闻新闻,只有新才值得闻。虽然翻译一篇新闻不需要太长时间,但译者的水平和信息的完整度(比如很多译者不译文章评论,尽管里面经常有精彩内容)还是会使你更难把住技术的脉搏。
此外还有一个很有意思的现象,如果你的产品或项目涉及国际间的协作,英语不过关有时会给人带来技术不过关的印象。连 Y Combinator 的 Paul Graham 都说过:“CEO 讲话带有明显的外国口音,可不是什么好迹象。”
如果读了以上内容,你觉得需要提高一下英语,我倒是给不出具体的建议了。因为不同的人适合用不同的方法。有的人看带字幕的英文电影就能提高,有的人打电子游戏也能提高,有的人愿意捧着字典做阅读,有的人则喜欢跟着老师上课。如果你有机会跟母语是英语的人定期交流,那就再好不过了。