据外电报道,新加坡国家文物局网站的中文翻译错误百出,因此有当地人写信进行投诉。文物局随后承认,他们在英译汉时使用了“Google 翻译”软件,现已停用。该事件令社会哗然,更成为国会辩论议题之一。
据报道,该网站的中文版介绍新加坡博物馆是“全美”历史最悠久,地名“Bras Basah”变成“胸围 Basah”。
投诉人李国梁感叹新加坡国民的中文水平低落,却没想到政府要沦落到使用翻译软件。
据报道,新加坡使用翻译软件出错已经不是第一次了,2012 年由新媒体配合国庆制作的纪录片,将副总理张志贤写成了“张志献”,组屋写成了“国宅”。2002 年旅游局在樟宜机场摆放的旅游指南中,竟然将“hungry ghosts festival”翻译成了“匈牙利旅游节”(实际应该是中元节/鬼节)。