在课堂上,每每谈及学习口语,我总爱用跑步来打比方。因为它们都既实在又靠谱。你也许觉得,这个世界上太多事情经过努力也只是徒劳,比如减肥,赚钱……而且有如海市蜃楼,不知何时,自己妄想的美丽图画就如股票曲线般功亏一篑。在电视上看专业运动员长跑,我是麻木的,因为太过遥远。直到好友携她50岁的母亲参加了“上海国际马拉松”,并跑完了半程赛,除了滚滚仰慕之情外,我发现,自己竟忽略了如此重要的事情:跑步。这是一个自己与自己相处的过程。普通人投入锻炼,几个月就能跑出模样来:安排时间,设定计划。每星期跑几次?每次多久?什么路线?平路还是上坡?慢跑,快跑还是结合?在公园还是跑步机?这一切既要适合自己的生活习惯,又要让生活习惯有所调节来适合锻炼。
学习口语也是一样。老外饶舌的美语,让你觉得不可捉摸,但其实并非遥不可及。大多数同学在英语口语的学习过程中都会经历一个漫长的成长期,在这个阶段,认识的误区以及训练方法的不科学将直接导致口语学习举步不前。所以,如训练跑步般“步步为营”地规划好你的口语实为重要。也许你正疑惑于何从下手来铸就地道的口语,也许你正无奈于付出了努力却迟迟等不来收获的喜悦,也许你已经迷失在成长期蜿蜒的路途中,没有关系,笔者通过在上海新东方学校、新东方在线口语风暴网络课堂的口语教学经验,来帮助你分析现存的误区,希望帮助大家树立正确的口语学习观,为你的口语做个漂亮的规划。
一、Input——讲究难易适中,看电影学英语,不失为增强语言的精彩度的最佳选择
听力和阅读是口语的输入源,帮助我们循序渐进地积累各种语言点(习语、俚语、句式等)。需要指出的是,在材料的选择上,应参照"难易适中"的标准。许多同学在英语学习上多多少少都抱着"一口吃个胖子""一步登天"的心态,在初级阶段就手拿China Daily,耳灌"Standard VOA",结果因看不懂报纸而心生反感,因听不懂新闻而心灰意冷,长此以往便失去学英语的信心,反而得不偿失。美国心理语言学家和教学方法教授Krashen曾指出:学习外语,要集中解决的一个问题是CI(Comprehensible Input), (Drashen 1981)。简单说来,就是提倡所输入信息的难易程度应为"1+1",即在自己目前的水平上稍难一点,跨一步而不是跨两步才够得上的水平,所以80%易懂的材料是最佳选择。(在CET4-6或中级口译阶段,《21st Century》;《Reader Digest》都是不错的读物。)
另外,电影作为一种多媒体输入源可以为大家提供直观、地道、鲜活的视听环境,尤为推荐。同学们总也抱怨口语表达不够地道,和老外切磋的机会太少。殊不知一张DVD就能为你提供纯正语言环境的熏陶。所以,就如邱政政老师所言“Learning English movies and American sitcoms is learning authentic English.”。
听说特训的课堂上,我常设计“喜欢城市”的场景模块练习。同学们最经常说的便是“Shanghai is my hometown. I have been living here for many years. It’s a very beautiful city.”如此的用句确为大白话,但语言太欠生动性。其实,很多欧美电影中都出现过描述喜爱城市的场景,同学们只要注意积累,并在模仿的基础上加以背诵,便可淋漓尽致地表达出对城市的喜爱之情。下面我以两个片段为例,给大家做简要解释:
电影《The devil wears Prada》(“时尚女魔头”)中,Anne Hathaway饰演的女主人公Andy在巴黎时装秀上邂逅男作家。两人共进晚餐后漫步在巴黎深夜的街头,月光清泻、薄雾朦胧,两人的对白深情款款。
Andy: So do you… do you know where we’re going? Cause I’m lost.
Christian Thompson: Yeah. Don’t worry. I know this city like the back of my hand.[1] It’s my favorite place in the whole world. You know, Gertrude Stein once said,“ America is my country, and Paris is my hometown.”[2]
安迪:你知道我们要去哪里吗?因为我迷路了。
克里斯丁.汤普森:别担心。我对这座城市了如指掌。这是全世界我最喜欢的地方。你知道吗,格特鲁德.斯坦曾经说过:“美国是我的祖国,巴黎是我的故乡。”
[1] 谈及“熟悉城市”, 男作家Christian Thompson磁性嗓音下带出的“我了解这座城市就如自己的手背”,让似醉非醉的Andy随即在空中画出个烂熳的圈。划线句用词极具说服力,男士的大气与安全感一展无疑。相比之下,同学们常说的“I know this city very much.”或“I am so familiar with this city.”就显逊色。
[2] Gertrude Stein:美国著名女作家,一生大部分时间在法国度过。Christian Thompson用女作家似带乡愁般的名言俘获了当时Andy的芳心。所以下次谈到巴黎,大家不妨用上此句,一定能激起人处异地的法国人心中点滴的“乡愁”。
热门美剧《Gossip Girl》(“八卦天后”)中,Serena在街头与Dan相遇,兴奋地说道:“This is what I love about this city. You are always bumping into people.”(这就是我喜欢这座城市的理由,你总是可以遇见熟人。)句子中加入了人物感情元素,非常应景。
所以,通过积累同一场景的经典句型,来改变语言的精彩度。这正是所谓的“看电影,学细节。”
二、Grammar——注重而又不拘泥
很多同学在口语的训练过程中过于注重语法的正误,因而造成说一句话要斟酌许久的情况。其实,口语对语法要求并不高,即使英语为母语的人也有"a slip of the tongue"(口误)的时候。语言的目的是为了交际,语法是为交际服务的。过于注重语法会造成心理障碍,当然置语法于不顾也是不对的,它是语言交际能力的一个重要组成部分。D.Hymes(1971)指出,仅仅语法正确(Grammatically correct)是不够的,还要看语言的运用在社交场合是否适当(Socially appropriate)。Hymes的这一观点在外语/第二外语教学界得到比较广泛的赞同。Canale和Swain(1980)发展了这种观点,把交际能力分为四个方面:语法运用能力(Grammatical Competence),社会语言能力(Sociolinguistic Competence),话语能力(Discourse Competence)和策略能力(Strategic Competence)。这不仅在于运用语言知识和技能去理解合乎语法规律的句子,更主要在于是否能在给定的环境下使用这些语言和技能去解决实际问题,达到交际的目的,这种交际能力的高低是外语素质的重要标志。
三、Culture——了解西方文化背景和思维方式
当口语学习进入成长期的末尾阶段,口语练习日见成效时,许多同学都暗自欣喜于自己流利的口语,此时此刻,慎记勿入"fluent-fool"(一口流利的Chinglish或是举止礼节不协调于西方文化)的怪圈,否则容易引起尴尬场景甚至受到老外的鄙视。只有努力挖掘了语言背后的文化背景与老外的思维方式,我们才在真正意义上驾驭了一门语言。这也是我在新东方在线口语风暴网络课堂听说特训营课程中着重强调的一面。
一方面,老外的逻辑思维遵照"Time is the money."的理念倾向于直奔主题、简明扼要。"先主后次,先亮观点再行论证,先出结果后述原因"的原则应被积极贯彻于我们的口语中,切勿以"犹抱琵琶半遮面"的羞怯、"欲说还休、欲言又止" 的含蓄对待老外,如此只会增加交流的屏蔽性。
另一方面,深厚的英美文化功底为地道的口语、体面的谈吐奠定了最稳健的基石。从以下的事例中我们便会窥见其重要性:
Taboo and Euphemism(禁忌与委婉语)
Taboo and Euphemism在日常交流中来不得丝毫亵渎。譬如:Age、money、marital status、political tendency(年龄、收入、婚姻状况、政治倾向)在西方文化中都属纯粹的个人隐私,决不可触及。
委婉语是英语国家中普遍的语言现象。它不仅是社会语言现象,更是一种文化现象,在Cross-cultural Communication(跨文化交际)中起到了“润滑剂”作用。euphemism(委婉语)一词源自希腊语,词头“eu”意即“good”(好),词干“phemism”意即“speech”(言语),通常指用善意、悦耳的词语取代冒昧唐突的言词,以玲珑的谈吐表达语言,以使人们的话语在交际中更委婉、含蓄。Euphemism is the substitution of a mild, indirect, or vague expression_r_r for one thought to be offensive, harsh, or blunt. (Websters Dictionary) 美国著名作家门肯(H.L.Mencken)称委婉语为gilded words(镀金词),而斯蒂芬•坎费尔(Stefan Kanfer)称它为cosmetic words(化妆词),实见委婉语不可低估的语用功能。
特别地,媒体用语格外讲究委婉语的使用。每每触及敏感概念,委婉语总能“化干戈为玉帛”。In the realm of news media propaganda, they are used to deliberately cloud an issue or to misdirect attention. Most euphemisms are used to make a concept less offensive and more acceptable.如:
Choice: pro-abortion 堕胎
Contributions: tax increase (Clinton actually used this, and the news media parroted it.) 税收增加
redirected flight: hijack 劫机
Low-income family: poor people 穷人
homemaker / domestic engineer: housewife 家庭主妇
Custodian engineer: floor sweeper 清洁工
Physically challenged: handicapped 残疾人士
Vertically challenged: short 身高矮
(冒号前为委婉语)
同时,随着语言的发展,委婉语也在不断变化,《New York Times》(纽约时报)列出的年度十大委婉语,你都认识吗?
Sufferer from fictitious disorder syndrome: Liar 说谎
Sub-optimal: Failed 失败
Temporarily displaced inventory: Stolen goods 赃
Negative gain in test scores: Lower test scores 低考分
Synthetic glass: Plastic 塑料
Normal gratitude: Bribe 贿赂
Vegetarian leather: Vinyl【化】乙烯基,即:人造革
Thermal therapy kit: Bag of ice cubes 冰袋
Substantive negative outcome: Death 死亡
Reutilization marketing yard: Junkyard 废物堆积场
有时候我们给自己设定各种人生目标,看似很有追求,却十有八九无疾而终。学习口语的过程就像长跑,很多人,自己规划好自己,便能乐在其中。当你可以脱口而出一段地道的美语之时,如此的心喜,别人又怎能体会?“不积跬步无以成千里,不积细流无以成江河”,有一天,你定可以口若悬河地驰骋跨文化交际中的“马拉松”。
新东方在线 口语风暴教研组